Имя, что вымолвить достойно, или Звали ее Августа

Августа
Презентацией первого перевода Книги Псалмов с древнегреческого языка на белорусский, осуществленного отцом Александром Надсоном, отечественная библеистика 6 августа 2016 года начала празднование 500-летия белорусского книгопечатания.

Половину тысячелетия назад, в день праздника Преображения Господня, Франциск Скорина выпустил в Праге из печати Псалтырь – первую книгу в истории белорусского книгопечатания, что стало настоящим Праздником Преображения нашей нации на пути христианства и цивилизованности.

Обращение Франциска Скорины к переводу и изданию библейских книг стало источником вдохновения для многих переводчиков и книгоиздателей. Судьба белорусской книги не была простой: мы помним века запретов и молчания, времена преследования, унижений и оскорблений.

Непосредственно к Книге Псалмов библейские переводчики обратились, главным образом, во второй половине ХХ века. Нам известны переводы отца Владислава Чернявского, а также Василия Семухи. Католическая Церковь имеет свой перевод этой библейской книги, который используется в богослужениях и помещен также в изданной Литургии Часов. Узкому кругу современных библеистов известен также перевод отца Иосифа Германовича, рукописи которого находятся в библиотеке Франциска Скорины в Лондоне.

В Новый Завет, который увидел свет в 1931 году, включена ветхозаветная Книга Псалмов. Этот перевод долгое время был безымянным. Из статьи исследователя белорусской культуры Гая Пикардо “Небесное пламя: Опыт начала белорусского перевода Нового Завета и Псалмов (1931)” мы узнаем, что некая госпожа Розенберг, незадолго до смерти в 1926 году, сделала вариант перевода псалмов на белорусский язык. Антон Луцкевич был причастен к редактированию этого перевода.

Августа
“От работы госпожи Розенберг также не было большой пользы. Библейское Общество осведомилось о ее квалификации, и 14 декабря 1928 года Уайзман (служащий Британского и Иностранного Библейского Общества Уилфред Джеймс Уайзман – С.С.) сообщил, что в 1925 году к ней “обратился белорусский комитет перевода Библии, и она закончила несколько книг Ветхого Завета. Эта госпожа знает несколько языков». Он добавил: “В Вильнюсе не будет проблем с ивритом, потому что там живет много образованных евреев. Мне сказали, что, если нужно, над Ветхим Заветом могут работать первоклассные специалисты, и по крайней мере один из них будет помогать при исправлении Псалмов”. Перевод госпожи Розенберг был неудовлетворительным. Ее вариант, оставшийся пастору Виту, должен был «полностью переписать господин Луцкевич”.

Тем не менее перевод Розенберг под редакцией Луцкевича вошел в Новый Завет, который увидел свет в 1931 году, а затем перепечатывался в 1948, 1985 и 1991 годах.

Из статьи Гая Пикардо нам становится известным, что этот перевод совершала до своей смерти в 1926 году Розенберг, что это женщина, что она была вильнюсской еврейкой.

Действительно ли она была еврейкой – спорный вопрос, так как вряд ли было бы нужно Библейскому Обществу Великобритании, которое курировало этот перевод и издание книги, уточнять сведения о ее квалификации, и в ответе услышать ссылку на достаточное количество образованных евреев в Вильнюсе, которые знали иврит и могли бы осуществить эту работу. Теоретически госпожа Розенберг не была еврейкой по национальности, а только, как утверждает Уайзман, владела языками.

Несмотря на то, что фамилия переводчицы Розенберг фигурирует в статье Гая Пикардо, ее имя оставалось до сих пор тайной. Определить его позволила рукопись, датированная 1921 годом, которая хранится в фонде № 21 отдела рукописей и старопечатных книг Библиотеки Академии наук Литвы в Вильнюсе.

Рукопись представляет собой неизданный учебник на белорусском языке под названием “Природа и человек: Краткий курс естествознания для белорусской школы и дома”. Учебник состоит из пяти частей. Часть 1: О животных. Часть 2: О растениях. Часть 3: О минералах. Часть 4: О человеке. Часть 5: Физика.

Автором рукописи, состоящий из 501 страницы, является балтийская немка Августа Розенберг.

Что ж, возможно это совпадение; возможно две женщины Розенберг в 20-х, 30-х годах ХХ века так активно работали на ниве белорусчины – как начального образования так и перевода Слова Божия, но это маловероятно.

Таким образом, имя первой переводчицы Книги Псалмов в ХХ веке, которое произнести нам достойно, – Августа Розенберг.

 

Отец Сергей Суринович, Друя

 

 

Литература

Gui Picarda. The Heavenli Fire: A Study of the Origins of the Bielorusian Neu Testament and Psalms (Божьим Путем 1975. №1-2) || 1995. N 4. С. 152-175.

Рощина, Т.И. Перемещенные белорусские книжные собрания: Библиотека Радзивиллов (Несвиж – Санкт-Петербург – Хельсинки) / Т.И. Рощина // Обнаружение, совместное использование и возвращение архивных, библиотечных и музейных ценностей, которые хранятся в зарубежных странах. – Минск: БФК, 1999. – С. 282-288.

Дорогие читатели! Krynica.info является волонтерским проектом. Наши журналисты не получают зарплат. Вместе с тем работа сайта требует разных затрат: оплата домену, хостинга, телефонных звонков и прочего. Поэтому будем рады, если Вы найдете возможность пожертвовать средства на деятельность христианского информационного портала. Перечислить средства можно на телефонный номер Velcom: +375 29 6011791. По интересующим вопросам обращайтесь на krynica.editor@gmail.com




Блоги