Ирина Дубенецкая: Прийти к единому подходу к переводу Библии в Беларуси невозможно

круглый стол
В Минске 12 октября в Национальной библиотеке Беларуси состоялся Международный научный круглый стол «Белорусские переводы Библии: история и современность».

Мероприятие было организовано в рамках выставочного проекта «Беларусь и Библия» Национальной библиотекой Беларуси, Группой исследования рукописей (США) и Белорусским государственным университетом, сообщает catholic.by.

Проблемное поле круглого стола: история переводов Библии на белорусский язык, христианские конфессии Беларуси и белорусские переводы Библии, переводы и переводчики, современное состояние и перспективы белорусских библейских переводов.

Круглый стол был проведен в формате дискуссии экспертов, которые не только обменялись мнениями, обсудили проблемы и горячо спорили, но также попытались сообща искать ответы на озвученные вопросы и решения обозначенных проблем.

С сообщениями выступили Скотт Кэрол – доктор (PhD), руководитель Группы исследования рукописей, исследователь древних манускриптов, Александр Суша – кандидат культурологии, заместитель директора по научной работе и издательской деятельности Национальной библиотеки Беларуси, Анатолий Стебурако – кандидат исторических наук, заведующий научно-исследовательским отделом книговедения Национальной библиотеки Беларуси, Иван Чарота – доктор филологических наук, профессор, член авторского коллектива по переводу книг Библии на белорусский язык, переводчик религиозных текстов с сербского языка на белорусский, Николай Пригодич – доктор филологических наук, профессор, член авторского коллектива по переводу Псалтири на белорусский язык, Галина Синило – кандидат филологических наук, доцент, профессор кафедры культурологии факультета социокультурных коммуникаций, доцент кафедры зарубежной литературы, германист, евреист, библеист, Ирина Дубенецкая – доктор сакральной теологии, библеист, ксендз каноник Ян Кремис – доктор богословия, председатель Секции по переводу литургических текстов и официальных документов Церкви при Конференции Католических Епископов в Беларуси, Антоний Бокун – пастор Церкви христиан веры евангельской «Ян Предтеча », переводчик Библии на белорусский язык.

Об истории перевода Библии на белорусский язык, совершенного Секцией по переводу литургических текстов и официальных документов Католической Церкви, рассказала в своем докладе доктор библейской теологии Марина Пашук.

Доктор сакральной теологии Ирина Дубенецкая поделилась своим опытом. В 2010 году она уже делала попытку собрать переводчиков Библии разных конфессий в Центре святого Иосифа с целью унификации перевода. Ирина Дубенецкая считает, что прийти к единому подходу перевода невозможно и свойственное Беларуси разнообразие является традиционным и служит к пользе.

Дорогие читатели! Krynica.info является волонтерским проектом. Наши журналисты не получают зарплат. Вместе с тем работа сайта требует разных затрат: оплата домену, хостинга, телефонных звонков и прочего. Поэтому будем рады, если Вы найдете возможность пожертвовать средства на деятельность христианского информационного портала. Перечислить средства можно на телефонный номер МТС: +37529 566 45 53. По интересующим вопросам обращайтесь на krynica.editor@gmail.com




Блоги