Септуагинта

biblijaЛегенда

Греческое повествование, в основе которого лежит псевдоэпиграфическое «Послание Аристея к Филократу» (время находки послания – примерно I в. до н. э., время жизни Аристея – примерно III в. до н.э.), повествует о том, что царь Птолемей II Филадельф (285-246 гг. до н. э.) пожелал приобрести Священные Писания иудеев в греческом переводе для своей знаменитой библиотеки в Александрии с помощью иудейского первосвященника Елеазара. В ответ первосвященник послал царю семьдесят двух раввинов-ученых. Эти семьдесят два человека, – каждый самостоятельно, работая в отдельной келье, – и должны были перевести пять книг Торы, составлявшие важнейшую часть иудейской Торы (Пятикнижия). Согласно самому позднему преданию, помещенному и в Талмуде, они не только закончили переводы в одно и то же время – все полученные тексты выглядели абсолютно одинаково. После чего перевод и получил свое название – Септуагинта или «Перевод семидесяти (книжников)».

История этого первого перевода Торы на не-еврейский язык зафиксирована в Талмуде. Принципиальное отличие от древнегреческого предания заключается в том, что коварный царь Птолемей (называемый на иврите Фалмай) захотел не приобрести за деньги перевод Торы, а просто получить текст, которым гордились подвластные ему евреи: заставил еврейских раввинов-полиглотов перевести Тору. Опасаясь сговора между 72 раввинами, он прежде поместил каждого в отдельную келью, и только после узникам были объяснены условия.

 

Исторический фон

 

Считается, что повествование Аристея о выполнении по заказу греческого повелителя перевода Пятикнижия в Александрии в начале III в. до н. э. не является выдумкой, поскольку факты подтверждаются и другими источниками. Однако предполагается, что инициатива перевода исходила от греческоязычной александрийской еврейской общины, которая нуждалась в своей версии Пятикнижия для богослужений и изучения. В последние столетия перед началом новой эры в Египте, особенно в Александрии, основанной Александром Великим в 332 г. до н. э., проживало много иудеев. Они говорили на греческом языке, в то время как древнееврейским языком значительная их часть уже не обладала.

Аристей ничего не сообщает о переводе других книг Ветхого Завета. Вероятно, эти переводы были выполнены в более позднее время и завершены к 130 г. до н. э. (автор предисловия к библейской «Книги мудрости Иисуса сына Сирахова», который писал примерно в то же время, упоминает греческие переводы всех трех частей Танах: Торы, Пророков и Писаний). Название «Септуагинты» была впоследствии перенесена на весь корпус ветхозаветных греческих текстов, – как переведенных со древнееврейский языки, так и оригинальных.

П. Э. Кале предложил гипотезу о том, что Септуагинта была составлена ​​и отредактирована из свободных переводов Писания на греческий язык, которые, по его мнению, в свою очередь имели источником вольные переводы на арамейский язык. За переводом Пятикнижия и книг поздних пророков последовал перевод исторических книг Ранних пророков во II в. до н. э. Книги Писания были переведены отдельно в I в. до н. э. или даже позже. Некоторые исследователи считают, однако, что все книги Пророков были переведены до конца III в.; по крайней мере, перевод некоторых частей Писания был сделан уже в начале II в. до н. э., так как в прологе книги Бен-Сираха (132 г. до н. э.) на греческий язык упоминается имеющаяся на тот момент версия «Закона, пророков и других писаний». Таким образом, одна из редакций полного перевода Библии с иврита на греческий язык существовала уже в самом начале I века н. э.

 

Отличия Септуагинты и масаретской Библии

 

Септуагинта содержит перевод всех книг еврейского канона. Названия некоторых из них, а иногда и порядок частей (особенно в Книги Еремии), отличаются от еврейских; некоторые книги имеют дополнительные части (Книги Эсфири, Еремии, Даниила). В Септуагинту вошли также некоторые неканонические произведения (Книги Юдифи, Книги Табит, I и II Книги Маккавеев, Книги мудрости Соломона, Бен-Сира, Книги Барух, I Книги Ездры, III и IV Книги Маккавеев, Од, Книги Псалмов Соломона). Они расположены в следующем порядке: закон, история, поэзия, пророчества.

 

Тетраграмматон в Септуагинте

 

Кожаный свиток Септуагинты под названием «Малые пророки» содержит в себе фрагменты Книг Ионы, Михея, Наума, Аввакума, Софонии и Захарии. В этом свитке тетраграмматон (יהוה показан стрелкой) не был переведен словом κύριος (Бог), а сохранен в еврейском написании.

В тексте Септуагинты имя Бога יהוה Яхве в Книге Исхода 3:14 передается на древнегреческой как οων– буквально: «Сущий». Дословно же фраза εγοειμιοων переводится «Я есть Сущий».

Долгое время считалось, что имя Бога יהוה Яхве не появлялась в Септуагинте в форме тетраграмматона, а было заменено греческими словами κύριος (Бог) и θεός (Бог). Основанием для этого служили полные тексты Септуагинты, содержащиеся в рукописях IV-V в. н. э.: Ватиканский кодекс, Синайский кодекс и Александрийский кодекс. Но находки, обнаруженные в пещерах недалеко от побережья Мертвого моря, опровергли общепринятое мнение. В обнаруженных фрагментах кожаного свитка, датируемых 50 годом до н. э.-50 годом н. э., которые содержат в себе тексты 12 малых пророков, тетраграмматон (הוה Яхве) с еврейского текста сохраняется и в греческом тексте.

В папирусе Фуада (LXXP. FouadInv. 266), датированном I в. до н. э., который был обнаружен в Египте и содержит текст Второзаконие в переводе Септуагинты, имя Бога появляется в виде тетраграмматона (הוה), – во всех случаях, где оно заменено словами κύριος (Бог) и θεός (Бог) в поздних копиях.

Преемник Рудольфа Киттэля, Пауль Кале, специалист по древнееврейский языке, который работал над изданием «BibliaHebraicaStuttgartensia», пишет: «Отличительной особенностью этого папируса является то, что имя Бога передано тетраграмматоном, написанным квадратным еврейским письмом. Исследовав по моей просьбе опубликованные фрагменты этого папируса, отец Вакарий пришел к выводу, что данный папирус, написанный, скорее всего, примерно за 400 лет до Ватиканского Кодекса, содержит, пожалуй, самый точный текст Второзакония в переводе Септуагинты». Это подтверждается комментарием одного из Отцов церкви, Оригена (II-III века н. Э.), к Псалму 2: 2 из Септуагинты, который содержится в работе Гексапла, завершенной приблизительно в 245 году н. э.

И в самых точных рукописях имя встречается написанным еврейскими буквами, однако не сегодняшними еврейскими буквами, а древнейшими.

Как результат, в «Новом международном теологическом словаре Нового Завета» говорится: «Недавние текстуальные открытия вызвали сомнения относительно идеи, что составители LXX(Септуагинты) перевели тетраграмматон ЙХВХ (יהוה) словом« кирыёс »(κύριος (Бог)). Древнейшие копии перевода LXXMSS (фрагменты), доступные нам сейчас, содержат тетраграмматон, написанный в греческом тексте еврейскими буквами. Позднее, в первых веках нашей эры, этой традиции придерживались еврейские переводчики Ветхого Завета».

Одним из таких переводчиков был иудейский прозелит Акива (עקיבה), который перевел Ветхий Завет на греческий язык во II в. н. э. В этом переводе он сохранил имя Бога в форме тетраграмматона (יהוה). И судя по всему, такие переводы с именем Бога на древнееврейский язык существовали до V века н. э., когда священник и секретарь Папы Римского Иероним, переводчик латинской Вульгаты, в предисловии к книгам Царств сказал: «И мы находим имя Бога, тетраграмматон (יהוה), в некоторых греческих свитках даже доселе, изображенный древними буквами».

 

Значение Септуагинты

 

Восприятие Септуагинты современниками было неоднозначным. Для одних иудейских общин этот перевод приобретает такое же сакральное значение, что и древнееврейский оригинал (псевдо-Аристей, Филон Александрийский), в то время как другие принципиально отвергают любые переводы священных текстов (раввинистическая традиция).

В совокупности с Новым Заветом Септуагинта стала Библией христианской церкви. Именно этим переводом пользуются авторы Нового Завета и множество писателей патристики эпохи. Например, в Родословной Иисуса в Евангелии от Луки упоминается Каинан, сын Арфаксада, упоминания о котором нет в еврейском тексте, но есть в Септуагинте.

Восточной Церковью Септуагинта считается одним из самых авторитетных текстов Ветхого Завета, хотя и не утвержденным в качестве официального «канонического» текста, и имеет то же значение, что и Вульгата в Римско-Католической Церкви. Как следствие, имеется значительное количество списков Септуагинты: более 30 рукописей IV-IX вв. и 350 рукописей IX-XV вв. Недавно были найдены отрывки Септуагинты на папирусе (приблизительно II-IX вв).

 

отец Сергей Суринович для КРЫНІЦА. INFO

 

литература

• Alfred Rahlfs, Verzeichnis der griechischen Handschriften des Alten Testaments, für das Septuaginta-Unternehmen, Göttingen 1914.

• Würthwein E. Der Text des Alten Testaments, Deutsche Bibelgesellschaft, Stuttgart, 1989.

• А. А. Алексеев. Септуагинты и ее Литературное окружение. — Богословские труды, 41, 2007, 212-259.

• Rajak, Tessa, Translation and survival: the Greek Bible of the ancient Jewish Diaspora. Oxford; New York: Oxford University Press, 2009.

Дорогие читатели! Krynica.info является волонтерским проектом. Наши журналисты не получают зарплат. Вместе с тем работа сайта требует разных затрат: оплата домену, хостинга, телефонных звонков и прочего. Поэтому будем рады, если Вы найдете возможность пожертвовать средства на деятельность христианского информационного портала. Перечислить средства можно на телефонный номер Velcom: +375 29 6011791. По интересующим вопросам обращайтесь на krynica.editor@gmail.com
12.10.2014 | Теги: ,




Блоги